|
|
The Contents of the Tebtunis Papyri
The Tebtunis Papyri fall into four groups on the
basis of their provenance. These are:
- Texts from the crocodile mummies;
- Texts from the town
and from the temple of Soknebtunis;
- Texts from the
cartonnage of human mummies;
- Texts from Khamsin (coming soon)
Here follows a brief overview of the texts
contained in each group.
The Crocodile Papyri
 |
Crocodile mummies found at
Tebtunis
[Photograph 1899/1900; courtesy of the Egypt Exploration Society |
The majority of the texts from the Tebtunis
crocodile mummies derive from the archive of the komo- grammateus of
Kerkeosiris and date to the very end of the second century BC. Central
within this body of documents is the archive of Menches, who performed the duties of
komogrammateus of Kerkeosiris between about 120 and 110 BC.
Apart from the Menches papers, there are quite a
few documents belonging to archives of other Kerkeosiris village
officials, such as the epistates and the archiphylakites. An example of
such a text is P. Tebt. 52,
a petition addressed to Polemon, the epistates of Kerkeosiris. The text
dates about 114 BC. In it, Tapentos complains to Polemon that
documents were stolen from her house. Unfortunately, only the
beginning of the petition has survived:
- To Polemon, epistates of Kerkeosiris, from
Tapentos daughter of Horos, of the same village.
- An attack was made upon my dwelling by Arsinoe
and her son Phatres, who went off with the contract relating to my
house and other business documents. Therefore I am seriously ill, being
in want of the necessaries of life and bodily ...
Here the papyrus breaks off.
A separate group of texts is formed by a
collection of some forty–five, mostly private documents from the
first half of the first century BC. These texts came from five crocodile
mummies that had been buried in two adjacent tombs, strongly
suggesting that this was the result of one burial.
Along with these Greek papyri, a few demotic and
bilingual papyri were found in the crocodiles. These demotic and
bilingual papyri probably originally belonged to the priests of the
crocodile god Soknebtunis, who mummified the crocodiles, and who used
their own waste papyri in the mummification process, as well as
papyri belonging to other people, such as Menches, the village
scribe of Kerkeosiris.
The priests of Soknebtunis also buried large
demotic papyri alongside the crocodile mummies, possibly as
offerings to Soknebtunis. These demotic papyri contained the annual
rules of the fraternity of priests.
The Papyri from the
Town
Compared to the other three groups, these texts
are the most diverse. For one thing, the town papyri yielded most of
the literary fragments. Among them are
more than a dozen fragments of Homer (Iliad and Odyssey),
Demosthenes, and of Dictys Cretensis.
A substantial portion of the papyri from the town
concern the priests of Soknebtunis .
Among other texts found in the town are a variety
of legal documents: contracts, petitions, declarations, tax
receipts. The majority of these documents date to the first three
centuries AD, when Egypt was under Roman rule.
P. Tebt. 330
is a petition addressed to the strategos by Ptolemaios son of Patron.
The text is not dated, but the strategos Bolanos, we know, served
between 196 and 198 AD. In the text, Ptolemaios reports the burglary
of his house.
- To Bolanos, strategos of the division of
Themistos and Polemon of the Arsinoite nome, from Ptolemaios son
of Patron, of the village of Tebtunis.
- After being absent, when I returned to the
village, I found my house pillaged and everything that was stored
in it carried off. Wherefore, being unable to submit to this, I apply to
you and ask that this petition may be entered on the register in
order that, if any one is proved to be the culprit, he may be
held accountable to me. Farewell.
P. Tebt. 333
is another petition, in which a woman, Aurelia Tisais, informs the
centurion of the disappearance of her father and brother on a
hunting expedition. The text is dated to 22 December 216 AD.
- To Aurelius Julius Marcellinus, centurion,
from Aurelia Tisais, whose mother is Tais, formerly styled as an
inhabitant of the village of Tebtunis in the division of Polemon. My
father Kalabalis, Sir, who is a hunter, set off with my brother
Neilos as long ago as the 3rd of the present month to hunt hares,
and up to this time they have not returned. I therefore suspect that
they have met with some accident, and I present this statement,
making this matter known to you, in order that if they have met
with any accident the persons found guilty may be held accountable to
me. I happen to have also presented a copy of this notice to the
strategos Aurelius Idiomachos to be placed on the register.
- The 25th year of Marcus Aurelius Severus
Antoninus Caesar the lord, Choiak 26.
P. Tebt. 322
is a census declaration made by Achilleus son of Apollonios. The text
dates to 27 August 189 AD.
- Signed by me, Apollonios also called
Diogenes.
- To Ammonios, strategos of the division of
Herakleides of the Arsinoite nome, and Harpokration also called
Hierax, basilikos grammateus of the same division, and Mystes and Heron,
ex–scribes of the metropolis, from Achilleus son of Apollonios
son of Lourios also called Apollonios, enrolled as a katoikos,
and already registered through another memorandum.
- I own in the Moeris quarter a share of a house
and area, court, and hall, in which I further return the following
occupants for the house–to–house registration of the past 28th year of
Aurelius Commodus Antoninus Caesar the lord, being inhabitants of
the metropolis registered in the Syrian quarter, in which they
were also returned in the house–to–house registration of the 14th year.
They are:
- Pasigenes son of Theon son of Eutyches, subject
to poll–tax, a donkey–driver, aged 61 years
- and his son Eutychos by Apollonous daughter of
Herodes, aged 30,
- and the wife of Pasigenes, Herakleia daughter
of Kronion, freedwoman of Didymos son of Heron, of the Treasuries'
quarter, aged 40,
- and their daughter Thasis, aged 5,
- and Herakleia's children, Sabinus son of
Sabinus son of Kronion, subject to poll–tax, a wool–carder, aged
18, and Sarapias, aged 22, returned in the former registration in the
Treasuries' quarter,
- and the wife of Eutyches, who is his sister on
the father's side, Tapesouris daughter of Isidora, aged 18.
- I accordingly present this statement.
- Tapesouris owns in the Moeris quarter a sixth
share, formerly her mother's, of a house.
- The 29th year of Aurelius Commodus Antoninus
Caesar the lord, Mesore epagomenai 4.
- Registered with the strategos in the 29th year,
Mesore epagomenai 4.
- Registered with the basilikos grammateus on the
same day.
- Registered with the scribes of the city on the
same day.
Again, along with these Greek papyri, a few
demotic papyri were found in the town. These papyri mostly belong to
two private archives, one of the oil merchant Phanesis, son of
Nechthuris, dating to the late third century B.C., the other of
Soknopis, son of Sigeris, dating to the late second and early first
centuries B.C. The demotic papyri are earlier than most of the Greek
papyri from the town; the use of Greek became more common later in
the Ptolemaic period and in the Roman period.
 |
Mummy portraits from Tebtunis
[Photograph 1899/1900; courtesy of the Egypt Exploration Society] |
The Papyri from the
cartonnage of human mummies
The third group of papyri comes from the
cartonnage covering human mummies. These texts date from the third
and second centuries BC. It would seem that once again, as in the case
of the papyri from the crocodile mummies, we have the remains of an
official archive. Quite a considerable number of texts can be traced
back to Oxyrhyncha, a small village to the north of Tebtunis. Among
these, there are texts from village officials, such as the village
scribe ( P.
Tebt. 715) and the guards (phylakes) ( P. Tebt. 711).
P. Tebt. 771, from the mid–second century BC,
consists of a petition from an inhabitant of Oxyrhyncha to the King
and Queen of Egypt. Fragments of two copies of this petition have
survived in the same mummy cartonnage.
- To King Ptolemy and Queen Kleopatra, his
sister, the mother–loving gods, greeting. From Petesouchos son of
Petos, Crown cultivator from the village of Oxyrhyncha in the division
of Polemon in the Arsinoite nome.
- I live in Kerkeosiris in the said nome, and
there belongs to me in the aforesaid village of Oxyrhyncha a house
inherited from my father, possessed by him for the period of his
lifetime and by myself after his decease up to the present time
with no dispute. But Stratonike daughter of Ptolemaios, an
inhabitant of Krokodilon polis in the aforementioned nome, mischievously
wishing to practise extortion on me, coming with other persons
against the aforesaid house, forces her way in before any
judgement has been given and ... in the village about ... the house,
coming in and laying claim to it wrongfully. I therefore pray
you, mighty gods, if you see fit, to send my petition to
Menekrates, archisomatophylax and strategos, so that he may order
Stratonike not to force her ways into the house, but, if she
thinks she has a grievance, to get redress from me in the proper
manner. If this is done, I shall have received succour. Farewell.
Another interesting dossier is formed by some five
texts addressed by Agathon to Patron, dating to the mid–third
century BC. Although the precise functions of both men are not clear, it
would seem they were active in the Oxyrhynchite nome. From P. Tebt. 747,
a letter of reprimand , it is apparent that Agathon is the higher
official of the two. The text is dated to 30 July 243 BC.
 |
Mummy cartonnage (heads,
pectorals, and feet
[Photograph 1899/1900; courtesy of the Egypt Exploration Society] |
- Agathon to Patron, greeting.
- You are the one and only person who entirely
neglects our pressing commands. For though we have written to you
and given you orders concerning the timber, you have paid no heed, but
have delayed until Ammonios is annoyed and we have been forced to
buy timber to send to him. I have written therefore to you in
order that you may realize your own carelessness. Goodbye.
- The fourth year, Payni 11.
For the other letters from Agathon to Patron see
P. Tebt. 745,
746,
748,
749.
In addition to the Greek texts described above,
there are large numbers of demotic papyri from the cartonnage of
human mummies, including several official registers of tax payments.
These demotic papyri therefore come from one or more official
archives, perhaps the same archives as the Greek papyri. Early in
the Ptolemaic period, during the third and early second centuries B.C.,
it was quite common for officials to keep administrative records in
the Egyptian language rather than in Greek; only later did Greek
come to predominate as the administrative language.
|
|